
ABOUT
Sculpture representing the trunk and branches of tree.
In creating my works, I represent trees that live in harsh natural environments where they are affected by strong winds and snow, especially the undulating trunks of giant trees and the twisted branches of trees. Every time I came across such trees, I couldn't help but stop, and my heart was drawn to them, and I began to desire to create works with them as their theme.
樹木の幹や枝を表現した彫刻。
作品の制作において、激しい風や雪の影響を受ける厳しい自然環境の中で生きる樹木たち、特にうねる巨木の幹や、ねじれた木々の枝々を表現しています。そのような樹木たちに出会うたびに、つい立ち止まってしまい、どうしようもなく心惹かれ、彼らをテーマとした作品をつくりたいと願うようになりました。
I handle all processes by myself, from the design, sculpture, painting, photography, and website creation. Therefore, it takes a lot of time to create one piece of work. I put my heart and soul into every step of the process until I am completely satisfied with each piece. Once the sculpture is complete, the work is ready to go on its journey by applied paint, photographed, and posted on the website and social media. Nothing would make me happier than if it could be an encouragement not only to those who love nature and those who care about the forest, but also to those who are fighting and making efforts in various fields.
作品のデザイン、彫刻、塗装、撮影、そしてウェブサイト制作に至るまで、すべての工程をひとりの手で行っております。そのため、一点の作品を制作するためには多くの時間が必要になります。一点一点どの工程においても、納得がいくまで気持ちを込めて仕上げています。 彫刻が完成した作品は、塗料を施し、撮影し、ウェブサイトやソーシャルメディアに掲載されることで、旅に出る準備が整います。自然を愛する方々、森を想う方々だけではなく、さまざまな分野で闘い、努力している方々の励みになれば、これほど嬉しいことはありません。
In creating my works, I represent trees that live in harsh natural environments where they are affected by strong winds and snow, especially the undulating trunks of giant trees and the twisted branches of trees. Every time I came across such trees, I couldn't help but stop, and my heart was drawn to them, and I began to desire to create works with them as their theme.
樹木の幹や枝を表現した彫刻。
作品の制作において、激しい風や雪の影響を受ける厳しい自然環境の中で生きる樹木たち、特にうねる巨木の幹や、ねじれた木々の枝々を表現しています。そのような樹木たちに出会うたびに、つい立ち止まってしまい、どうしようもなく心惹かれ、彼らをテーマとした作品をつくりたいと願うようになりました。
I handle all processes by myself, from the design, sculpture, painting, photography, and website creation. Therefore, it takes a lot of time to create one piece of work. I put my heart and soul into every step of the process until I am completely satisfied with each piece. Once the sculpture is complete, the work is ready to go on its journey by applied paint, photographed, and posted on the website and social media. Nothing would make me happier than if it could be an encouragement not only to those who love nature and those who care about the forest, but also to those who are fighting and making efforts in various fields.
作品のデザイン、彫刻、塗装、撮影、そしてウェブサイト制作に至るまで、すべての工程をひとりの手で行っております。そのため、一点の作品を制作するためには多くの時間が必要になります。一点一点どの工程においても、納得がいくまで気持ちを込めて仕上げています。 彫刻が完成した作品は、塗料を施し、撮影し、ウェブサイトやソーシャルメディアに掲載されることで、旅に出る準備が整います。自然を愛する方々、森を想う方々だけではなく、さまざまな分野で闘い、努力している方々の励みになれば、これほど嬉しいことはありません。
KIDEKIWOHORU - 木で樹を彫る
Japanese cypress 'hinoki' that has been cut down for forestry and mountain regeneration, and for sustainable forest development is used. As a result of wanting thick wood, the wood used is the hard part near the root. All pieces are made from one piece of wood and no glue is used.
林業や山の再生、持続可能な森林づくりのために伐採されたひのきを使用しております。 厚みのある木材を求めた結果、根元に近い硬い部分を使用した木材となっています。 すべての作品は一点の木材から作られており、接着剤は使用されていません。

◆ LOGO
The two branches of the tree stand in a harsh environment while snuggling together, and a single twig that intersects and supports the branches, and the combination of them shows a figure that stands firmly on the ground with a good balance.
樹木の2本の枝が寄り添いながらも厳しい環境に耐え、その枝たちと交わり支え合う1本の小枝、それらが組み合わさることにより、しっかりとバランスを取り合い地に立つ姿をあらわしています。
◆ YUKI
I live in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, Japan. For many years, I have been walking in the mountains and forests, taking photos of natural landscapes, trees, wildflowers, and fungi. I continue to carve works of trees while making use of those experiences.
YUKI:'KI' = '樹(TREE)' The word 'tree' is part of my name. Thanks to my parents for giving me the name, which may be why I have a special feeling for trees.
石川県金沢市在住。長年、山や森を歩き続け、自然風景や樹木、野草や菌類たちの写真を撮り続けています。それらの経験を生かしながら、樹木の作品を彫り続けています。
YUKI:「KI」=「樹(TREE)」名前の一部に「樹」の文字が入っています。名付けてくれた親に感謝の気持ち、そして、だからこそ樹には特別な想いがあるのかもしれません。
SHOPPING GUIDE
◆ Payment
Payment methods at my store are PayPal and Amazon Pay for customers outside Japan, and credit cards, PayPal, and Amazon Pay for customers within Japan.
当店でのお支払い方法は、日本以外の国にお住まいのお客様はPayPalとAmazon Payにて、日本国内のお客様はクレジットカードとPayPalとAmazon Payがご利用可能です。
◆ Shipping
I will ship within 3 business days after payment is confirmed. Please wait for a while as a shipment completion email will be sent to you after shipment. I ship by Japan Post EMS to customers living in countries other than Japan. EMS is totally safe, fast and trackable. At shipment, I use insurance. I have a track record of sales to many customers in the United States and Australia. My shop is not responsible for delays caused by customs clearance.
代金のお支払い確定後、3営業日以内に発送いたします。発送後に発送完了メールが送信されますので、しばらくお待ちください。日本以外の国にお住まいのお客様へは日本郵便のEMSで発送させていただきます。EMSは安全、迅速、追跡可能です。発送には保険を適用しております。これまでにアメリカ合衆国とオーストラリアで数多くのお客様への販売実績がございます。通関に起因する遅延については当ショップは責任を負いません。
FAQ
◆ What about customs measures?
Whatever trouble happens at the customs of each country, I cannot take responsibility. However, I ship it after doing as much as possible. For wood carving, a wood certificate issued by sawmill and a photograph of the work will be attached to the cardboard packaging, and the HS code will be shipped as an 'ornament'. Please note that customers are responsible for any and all duty and customs charges that may be incurred.
各国の税関でいかなるトラブルが起こっても私は責任を負いかねますが、可能な限りの作業を行った上で発送させていただきます。木彫の場合は、梱包の段ボールに製材所発行の木材証明書、そして作品写真を添付し、HSコードを「置物」として発送いたします。発生する可能性のあるすべての関税および通関手数料はお客様のご負担となりますので、ご了承ください。
◆ Can I return it?
Returns must be made within 3 weeks from the time the item is received. However, you will be responsible for return shipping charges, and any loss in value if the work is not returned in its original condition.
返品は商品到着後3週間以内とさせていただきます。ただし返送料と、作品が元の状態で返送されなかった場合の価値の損失はお客様のご負担となります。